خاله تولا یک رمان فلسفی و پارادوکسیکال است

نجمه شبیری مترجم و محقق در مصاحبه با خبرنگاران، درباره کتاب خاله تولا ترجمه جدید خود که چندی پیش منتشر گردیده، گفت: رمان خاله تولا نوشته میگل دِ اونامونو فیلسوف اسپانیایی را که بلندترین رمان او محسوب می گردد، سال ها پیش ترجمه نموده بودم وحالا ویراست جدیدش به عنوان هشتاد و سومین کتاب مجموعه چشم و چراغ توسط نشر نگاه منتشر گردیده است. این کتاب، ویرایشی جدید از آن ترجمه است.

خاله تولا یک رمان فلسفی و پارادوکسیکال است

وی اضافه کرد: ویرایش پیشین کتاب، خوب نبود ولی الان ترجمه فارسی خوبی از خاله تولا ارائه گردیده است. ارزش این کتاب در این است که خواندنش، دریچه ای به کتاب درد جاودانگی دیگر اثر این نویسنده است. یعنی خواندن خاله تولا برای فهمیدن درد جاودانگی اساسی به نظر می رسد. در درد جاودانگی دِ اونامونو مباحث فلسفه اگزیستانسیالیستی را مطرح نموده بود و در خاله تولا این کار را در قالب رمان و داستان انجام داده است.

این مترجم در ادامه گفت: دِ اونامونو در واقع فیلسوف نبوده بلکه شارح فلسفه بوده است. او شارح فلسفه اگزیستانسیالیستی است ولی به فیلسوف معروف است. او یکی از نویسنده - فیلسوف های جهان ادبیات است و خاله تولا بلندترین رمان اوست. این رمان درباره زندگی دو خواهر و یک مثلث عشقی است. دو خواهر در داستان حضور دارند که یکی از آن ها تولاست و مردی با یکی از آن ها ازدواج می نماید. مطالب فلسفی اگزینستالیستی مورد نظر دِ اونامونو در روابط و زندگی همین شخصیت ها مطرح می گردد. نکته مهم درباره این رمان و دیگر آثار داستانی این نویسنده این است که تولا انگار خودِ دِ اونامونو است. معمولا نویسندگی او این گونه است که در قالب شخصیت های اصلی، کنش گر و فعال داستانش حلول می نماید و نقش اصلی را خودش بازی می نماید.

شبیری درباره علت بازگردانی رمان خاله تولا به فارسی گفت: جذابیت این کتاب برای من به خاطر این بود که میگل دِ اونامونو، پارادوکسیکال ترین نویسنده اسپانیاست و رمانش هم حاوی فلسفه اگزیستانسیالیستی است. این دید فلسفی در رمان و شعر او وجود دارد. او یکی از اعضای گروه نسل ادبی 98 اسپانیاست. نویسندگان این گروه، تشکیل جمعی 8 نفری را می دادند. ادبیات اسپانیا نسل به نسل بود و نویسندگان نسل 98، متفکر بوده اند. نثر زمان آن ها، نثر دوران انهدام امپراتوری اسپانیاست. در سال 1898 اسپانیا آخرین مستعمراتش یعنی جزیره پورتوریکو، فلیپین و کوبا را از دست داد. آن زمان نویسندگان متفکر گروه 98 دور هم جمع شدند و کوشش شان بازیافت هویت اسپانیا بود؛ خیلی هم پرشور بودند. استاد این گروه میگل دِ اونامونو بود.

مترجم کتاب نامه های پرتب و تاب گفت: میگل دِ اونامونو خودش از نوشته های کی یر کگور ترجمه نموده و با فلسفه اگزیستانسیالیستی شوپنهاور، هایدگر و کی یر کگور آشنا بوده است. در رمان خاله تولا می توان تشریح فلسفه این فلاسفه را مشاهده کرد. بهاالدین خرمشاهی کتاب درد جاودانگی را از این نویسنده ترجمه کرد که من در چاپ یازدهم این ترجمه، آن را با نسخه اسپانیایی کتاب مقابله کردم.

وی گفت: ترجمه خاله تولا حدود پنج تا شش ماه طول کشید اما کار ویراست دومش حدود هفت تا هشت ماه طول کشید. این کار را فاطمه صناعتیان انجام داد. خیلی هم خوب متن را ویرایش کرد. چون ویراست دوم کتاب نسبت به نسخه اول آن خیلی فرق نموده است. من به ویراستاران خیلی احترام می گذارم و معتقدم کتاب باید ویراستار داشته باشد. رمان خاله تولا را هم اهالی ادبیات می توانند بخوانند، هم مخاطبان عام و هم علاقه مندان فلسفه. برای منِ مترجم هم این رمان، متن ساده ای بود. البته نویسنده قلم خاص خودش را دارد اما کارِ دشوار من، ترجمه بورخس بود.

ویراست دوم ترجمه رمان خاله تولا با 167 صفحه توسط انتشارات نگاه منتشر گردیده است.

منبع: خبرگزاری مهر

به "خاله تولا یک رمان فلسفی و پارادوکسیکال است" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با خاله تولا یک رمان فلسفی و پارادوکسیکال است

نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید