کیفیت ترجمه فارسی ترگمان را امتحان کن!
به گزارش جعبه مهر، امروز هشتم اردیبهشت یا 28 آوریل روزی است که سرویس مترجم گوگل (Google Translate) شمع تولد 14 سالگی خود را فوت می نماید.
مترجم گوگل را حتما می شناسید. یک سرویس ترجمه ماشینی نورونی با پشتیبانی از 109 زبان که روزانه بیش از 500میلیون کاربر از آن استفاده می نمایند.
چنین استفاده گسترده ای از این سرویس نشان از کوشش پیروز گوگل برای برداشتن موانع زبانی و برقراری ارتباط مردم با زبان های مختلف است.
اگر شما هم از گوگل ترنسلیت استفاده نموده باشید حتما متوجه شده اید کیفیت ترجمه های این روزهای آن با 10 سال پیش قابل مقایسه نیست و قابلیت های تازه و کاربردی مثل تبدیل صوت و تصویر به متن هم به آن اضافه شده است اما هنوز هم اشتباهات زیادی در ترجمه گوگل دیده می گردد؛ به ویژه که گوگل و الگوریتم هایش را کسانی برنامه ریزی می نمایند که اساسا زبان مادری و دغدغه شان زبان فارسی نیست و مسلما اولویت های زبانی دیگری را برای ارتقای کیفیت گوگل قائل هستند.
با رشد روزافزون تقاضا برای فراوری محتوای فارسی، احتیاج گسترده ای به ماشین های ترجمه آن هم به صورت تخصصی به زبان فارسی از سوی کاربران ایرانی وب به وجود آمده است.
اینها سبب شده است یک شرکت دانش بنیان به نام پردازش هوشمند ترگمان، در زمینه انواع خدمات ترجمه عمومی و تخصصی به زبان فارسی در قالب سرویس های مختلف پا پیش بگذارد و در حوزه فراوری محتوا به زبان فارسی و ترجمه آن به دیگر زبان ها در شرایط دسترسی برابر با گوگل با این غول دنیای اینترنت رقابت کند.
سال 89، زمانی که حدود دو سال از افزوده شدن مترجم فارسی- انگلیسی سرویس مترجم گوگل می گذشت، صحبت از راه اندازی موتور ترجمه ماشینی بومی در کشور، تازه جان گرفته بود و گروه های زیادی در این پروژه شرکت کردند.
یکی از آنها، گروه دانشجویی از دانشگاه صنعتی امیرکبیر به سرپرستی دکتر شهرام خدیوی از اعضای هیأت علمی جوان همین دانشگاه بود که پروژه ساخت موتور مترجم انگلیسی- فارسی آماری خود را با همکاری پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات آغاز کردند. در این پروژه، قرار بود آنها در کنار سرویس فارسی گوگل ترنسلیت، سرویس خود را ارائه نمایند و بتوانند ترجمه بومی برتر از ترجمه گوگل داشته باشند.
پس از راه اندازی پیروز این پروژه و عرضه آن به صورت متن باز، این گروه تصمیم گرفت از بخش دولتی و استفاده از بودجه و حمایت های دولت فاصله بگیرد و در بخش خصوصی آن را به پروژه ای تجاری تبدیل کند.
به این ترتیب در سال 94 شرکت پردازش هوشمند ترگمان تاسیس شد. مهندس سید محمد محمدزاده ضیابری، از فارغ التحصیلان مقطع کارشناسی ارشد هوش مصنوعی دانشگاه امیرکبیر که از ابتدا در این پروژه همراه بوده است و اکنون سمت مدیریت عاملی این شرکت را برعهده دارد، درباره معنی لغت ترگمان می گوید: دوستان برای انتخاب نام سامانه، نام های مختلفی را پیشنهاد دادند. ما واژه ترگمان را از لغت نامه دهخدا پیدا کردیم و با مطالعه ریشه تاریخی آن متوجه شدیم، تا قبل از ورود اعراب به ایران، از لغت تَرگَمَه به جای ترجمه استفاده می شده است. به طوری که هنوز هم ارامنه تَرگَمَه را به کار می برند.
چشم اندازهای پردازش هوشمند ترگمان
مدیرعامل شرکت دانش بنیان پردازش هوشمند ترگمان در این گفت وگو نوید راه اندازی پرتال جامع ترجمه ایران را در آینده نزدیک به کاربران فارسی زبان وب می دهد. این پرتال کوشش می نماید تا تمام احتیاجهای مربوط به ترجمه کاربران را مانند ترجمه متن، ترجمه زیرنویس فیلم، ترجمه صوت و ... رفع کند.
ضیابری
در این خصوص می گوید: قدم بعدی ترگمان ایجاد یک بازار ترجمه است، تا خود مترجم ها بتوانند در این بازار فعالیت ترجمه خود را به شکل مدونی داشته باشند و از خدمات مبتنی بر هوش مصنوعی برای توسعه فعالیت های خود بهره مند شوند.
این کارآفرین در حوزه شرکت های دانش بنیان تأکید می نماید: کارآفرینی کار سختی است ولی الزاما به بودجه های کلان احتیاج ندارد. ما در ترگمان این ادعا را ثابت کردیم، زیرا تعداد زیادی از همکاران سامانه ترنج ما از منطقه ها محروم کشور هستند. البته می توانیم کارآفرینی گسترده تری هم داشته باشیم، اگر برخی قوانین به روز نشده اجازه دهند.
ضیابری در ادامه شرح می دهد: عظیم ترین مشکل ما، مسائل مربوط به سازمان تامین اجتماعی است. برای مثال پیش از آغاز همه گیری کووید-19، قرار بود ترگمان به صورت دورکاری و پاره وقت با 50 نفر از مددجویان کمیته امداد همکاری کند. درحالی که دورکاری استارتاپ ها در قوانین سازمان تامین اجتماعی تعریف نشده است و به همین علت هم این همکاری آغاز نشد.
مزیت رقابتی ترگمان در مقایسه با گوگل
در روش های تازه آموزش موتورهای ترجمه ماشینی به منظور بهتر ساختن الگوریتم های ترجمه، هر موتور ترجمه ای مانند گوگل به منابع ترجمه شده در آن زبان احتیاج دارد. مهم ترین مزیت رقابتی ترگمان نسبت به گوگل، دسترسی بیشتر آن به منابع فارسی است و ازاین رو می تواند کیفیت بالاتری را در خدمات ترجمه ارائه دهد.
مهندس ضیابری با اشاره به مهجور ماندن زبان فارسی و نبود انگیزه های تجاری برای شرکت گوگل در توسعه بخش ترجمه فارسی می گوید: ما در رقابت با گوگل در توسعه الگوریتم ها و فناوری های تازه به کار گرفته شده، قدم برمی داریم تا بتوانیم جوابگوی احتیاج مخاطب فارسی زبان باشیم. کیفیت کار ابزارهای متکی به هوش مصنوعی ما، ضامن بقای ما در این رقابت است. پیشنهاد می کنم کیفیت کار ترگمان را با گوگل ترنسلیت مقایسه کنید تا به صدها هزار کاربری که هر روز از سرویس های ما استفاده می نمایند بپیوندید.
خدمات ترگمان در یک نگاه
محصول اصلی این شرکت دانش بنیان، موتور ترجمه ماشینی آن با پوشش 10 زبان و حدود 40 زوج زبان است و برمبنای این موتور ترجمه، سرویس های مختلفی توسعه داده شده اند.
ترگمان: اولین سامانه بومی ترجمه ماشینی دوطرفه فارسی- انگلیسی موجود در کشور است و به صورت رایگان خدمات برخط ترجمه مانند متن، سند و تارنما را ارائه می نماید. این سامانه درواقع شکل بومی سرویس ترجمه گوگل است و در برخی موارد کیفیت بهتری از ترجمه را نمایش می دهد. به گفته مدیرعامل این شرکت: در این سامانه روزانه تا 70میلیون کلمه متن ترجمه می گردد. ما فکر می کنیم این عدد نشان می دهد کیفیت ترجمه وبگاه ترگمان به حدی است که خودبه خود توانسته است در رقابت با گوگل کاربران زیادی را جذب کند، بدون آن که تبلیغ خاصی برایش نموده باشیم. یا اختلالی در سرویس گوگل وجود داشته باشد.
ترجمیار: این سامانه مانند یک دستیار هوشمند مترجم است و ازنظر رابط کاربری و کیفیت ترجمه، برای ترجمه مقالات علمی و کتاب ها مناسب است. ترجمیار در فضایی آنلاین و مشابه آفیس ورد به کاربر این امکان را می دهد تا مستقل از دانش زبان انگلیسی، مقاله های تخصصی و عمومی را ترجمه کند و دقت ترجمه های این سامانه در متون پزشکی و فنی حدود 80تا 85درصد است. این سامانه درحال حاضر فقط برای ترجمه از انگلیسی به فارسی فعال است.
ترنج: ترنج سرواژه عبارت ترجمه نسل تازه و کامل نماینده حلقه ترجمه است. به این ترتیب که ترجمه ماشینی کار اولیه ترجمه را انجام می دهد، سپس نیروهای انسانی پس ویرایشگر که البته مترجم هم نیستند، با اصلاح اشکال های ترجمه ماشین، ترجمه ای قابل چاپ و ارائه را آماده می نمایند. سامانه ترنج، مانند دارالترجمه ای متکی به فناوری و هوش مصنوعی است و می تواند کار ترجمه شما را با حدود نصف قیمت و با یک سوم زمان تحویل دهد.
فراوری محتوا: امروزه همه شرکت ها و کسب وکارهای نوپا برای جذب مخاطب و بهبود رتبه خود در موتورهای جست وجو (ارتقای سئو سایت) به فراوری محتوا احتیاج دارند. مهندس ضیابری دراین باره به جام جم می گوید: به علت هزینه های بالای فراوری محتوا، طبیعی است که کسب وکارها روزانه بیشتر از چند مقاله تهیه ننمایند. ما در سرویس ترنج باقابلیت فراوری محتوای انبوه، می توانیم با هزینه بسیار اندک و در مدت کوتاهی، روزانه ده ها و بلکه صدها مقاله را ترجمه و برای مشتریانمان محتوایی کامل و یکتا فراوری کنیم.
راه های استفاده از خدمات ترجمه ترگمان:
سایت: targoman.ir
ایمیل: [email protected]
اینستاگرام: targoman-intelligent-processing
تلفن: 02188517227
فکس: 02188745760
آدرس: تهران، سیدخندان، سهروردی شمالی، نبش کوچه اشراقی، پلاک 30، واحد 5
ریحانه رادی - نشان ایرانی 2 / روزنامه خبرنگاران
منبع: جام جم آنلایندور زمین: دور زمین | سفر به دور زمین هیچوقت اینقدر آسون نبوده! تور ارزان، تور لحظه آخری، اروپا، تور تایلند، تور مالزی، تور دبی، تور ترکیه